perjantai 29. marraskuuta 2019

Osa 56 - Rakkaussuhde Adonai Yeshuaan




Oletko rakkaussuhteessa Adonai Yeshuaan?

   Olen vuosien varrella huomannut monen kristityn elävän enemmän pakkopaidassa ja orjuudessa suhteessaan Vapahtajaansa, kuin hänen iloisena työtoverinaan. Se tuottaa murhetta Yeshualle. Kuten muistanet, Adonai kysyi apostoli Pietarilta kolme kertaa: ”Rakastatko sinä minua?”

  Muistan selvästi erään testin, johon Adonai Yeshua minut johdatti toimiessani Stadin Jeesus-liikkeessä 1970-luvun alussa. Minulla oli hyvin läheisiä uskovia ystävinäni ja muodostimme sopivan teetupatiimin. Eräs uskonveli toimi teetupabussimme kuskina ja meitä muita oli useimmiten kaksi tai kolme uskonsisarta ja toisinaan yksi uskonveli lisäkseni.

  Olimme saaneet kaupungilta luvan pitää bussissa teetupaa aivan Stockmannin vieressä keskikaupungilla lauantai-iltaisin. Niinpä olimme Siion-seurakunnan kokouksen jälkeen taas lähdössä sinne. Oli talviaika ja meitä oli bussissa kuski ja kaksi nuorta naista lisäkseni. Sanoin bussissa istuessani hiljaa sydämessäni Adonaille:
”Pidän paljon näistä ystävistäni ja teen mielelläni heidän kanssaan evankelioimistyötä.”

  Yllättäen kuulin välittömästi Adonain puhuvan sydämessäni. Hän sanoi:
”Huomaan sinun rakastavan tätä työtä ja näitä ystäviäsi. Se on minulle mieleen.” Sitten oli hetken hiljaisuus ja osasin odottaa Adonain jatkavan puhettaan. Hän sanoi: ”Mutta Leif, rakastatko sinä minua enemmän kuin heitä?” Olin ensin aivan ymmälläni ja sitten vastasin hänelle: ”Voi rakas Adonai, sinä tiedät että rakastan sinua enemmän kuin ketään muuta!”

  Kohta jatkoin sanoen hänelle edelleen hiljaa sydämessäni:
”Tahdon todistaa sinulle sen, että rakastan sinua enemmän kuin ketään muuta. Siksi lupaan nyt, että ellei tässä bussissa ole tasan 12 henkilöä bussin lähtiessä liikkeelle, niin en ole enää tämän illan jälkeen missään tekemisissä kenenkään tässä teetupabussissa työskennelleen rakkaan ystäväni kanssa.” Se on minulta uhri hänelle, todistuksena siitä, että rakastan häntä yli kaiken!

  Bussikuski yritti startata moottoria, mutta se ei lähtenyt käyntiin. Bussiin alkoi tulla yksitellen lisää väkeä. Jonkin ajan kuluttua meitä oli jo yhteensä 9 henkilöä, mikä oli jo ennätys. Olimme hieman myöhässä. Starttimoottori alkoi jo kuulostaa siltä, että moottori alkaa pian käydä. Juuri ennen kuin kuski lähti liikkeelle, riensi auton eteen eräs nuoripari seurakunnasta. Miehellä oli lapsi sylissään ja he pyysivät kyytiä Stadin keskustaan. Silloin meitä oli tasan 12 henkilöä! Silloin lähdimme liikkeelle.

  Minulle tuli kyyneleet silmiini, kun huomasin sen, ettei Adonai Yeshua halunnut erottaa minua noista rakkaimmista uskonystävistäni.
Hän tahtoi ainoastaan koetella minua, saadakseen tietää, että onko hän minulle kaikkein rakkain. Kerroin tapauksesta bussissa koko väelle, koska se oli myös heille opetukseksi.

  Mitä hengellistä työtä ikinä teemmekään, on ensiarvoista muistaa aina se, kenelle sitä teemme ja että se on vain meidän osoittamaa vastarakkautta Adonai Yeshualle siitä, mitä hän teki meidän puolestamme kauan sitten Golgatan ristillä.
On suurta ja kallisarvoista saada olla hänen työtoverinsa!  

  Jos koit tuon luettuasi, että haluaisit elää rakkaussuhteessa Vapahtajaasi, niin pysähdy hetkeksi ja ajattele häntä ristiinnaulittuna ja ylösnousseena sinua rakastavana Vapahtajana, joka tahtoo sinunkin omassa elämässäsi rakastavan häntä kaikkein eniten!

- - -

  Psalminkirjoittaja on kirjoittanut Vapahtajastamme hyvin kauniin kuvauksen seuraavasti: Ps. 45:3.

>>Sinä olet ihmislapsista ihanin, suloisuus on vuodatettu sinun huulillesi, sen tähden Elohim siunaa sinua ikuisesti.<<

  Seuraavassa annan sinulle neuvon, miten sinun tulee todistaa Adonaista ihmiselle, joka ei vielä häntä tunne omana Vapahtajanaan.

  Opiskellessani HTOL:ssa vuosina 1968-71, olin palaamasta postibussilla viikonloppuvapaalta Siuntiosta Stadiin. Oli syysilta ja luin Raamattua. Yllätyin siitä, että lähes tyhjään bussiin tuli muuan nuorukainen ja istui viereeni. Sehän on hyvin harvinaista. Hän oli suomalainen. Kysyin hiljaa sydämessäni Adonai Yeshualta, että tahtooko hän minun todistavan tuolle ikäiselleni nuorukaiselle(?)

  Silloin silmiini oikein hyppäsi yksi jae Laulujen laulusta (Korkea veisu). Raamattuni oli juuri siitä kohtaa avoinna. Jae oli Laul.l. 7:10.

>>Olkoon suusi kuin jalo viini. Viini, joka helposti valahtaa rakkaaseeni ja kostuttaa nukkuvien huulet!<<

  Ymmärsin heti tuon nuorukaisen olevan Adonaille hyvin rakas. Rukoilin viisautta aloittaa todistaminen juohevasti. Kuulin sydämessäni äänen:
”Aloita sanomalla: ’On kaunis syksy, niin kuin olisi Herran puutarhassa.’”
Nuorukainen hymyili, nyökkäsi ja sanoi:
”Niin on.” Siitä oli sitten helppoa jatkaa: ”Paratiisi on varmaan paljon kauniimpikin, koska siellä on ainainen kevät.” Myös siihen nuorukainen nyökkäsi. Jatkoimme tuota hiljaista vuoropuhelua koko tuon noin 1 h kestävän matkan.

  Saavuttuamme Stadiin nuorukainen kiitti minua, puristi kättäni ja katsoen silmiini hän sanoi:
”Oli tosi kivaa jutella kanssasi!” En silloin kokenut johdatukseksi antaa hänelle mitään lentolehtistä tai pyytää hänen yhteystietojaan, vaikka usein niin teenkin. Hän näki minun lukevan Raamattua ja ymmärsi sen ja puheeni perusteella, mistä kannattaa etsiä vastaukset elämän tärkeimpiin kysymyksiin.

https://www.youtube.com/watch?v=hIxdJWWduBM&list=PLmxVF3o9HQLnpbiqnLzhKVbLOjS78teVr 

lauantai 16. marraskuuta 2019

Osa 55 - Taistelu alkuperäisestä Yeshua nimestä



Taistelu alkuperäisestä YESHUA Nimestä 16.11.2019



  Eräs lukija kysyi minulta facebookissa ”Vapaa sana” ryhmässä, että mikä alkuperäisessä hepreankielisessä Yeshua nimessä on niin tärkeää, ettei sitä saisi kääntää kreikaksi ja siitä sitten latinaksi, siitä englanniksi, siitä ruotsiksi ja lopulta ruotsista suomeksi?

  Vastaus on varsin yksinkertainen, mutta silti sen omaksuminen on vuosisatojen kuluessa tehty erittäin vaikeaksi. Harva kristitty nimittäin tietää, että useissa länsimaisissa raamatunkäännöksissä Jesus nimi (suomeksi Jeesus) on ollut käytössä vasta vajaa 500 vuotta! Tämä ilmenee seuraavasta nettivideosta:
https://www.youtube.com/watch?v=VZtWlmjH35w


  Suomenkielisissä raamatunkäännöksissä on Vapahtajamme erisnimet kirjoitettu monella eri tavalla viimeisten vajaan 500 vuoden kuluessa:

- Vuoden KR1548 käännös: IesuS*) CHRISTUS**) Nazarenus***) EmanuEl****)
*) Matt. 1:21,25 / **) Matt. 1:18 / ***) Joh. 19:19 / ****) Matt. 1:23
http://finbible.fi/wsi%20Testamentti/Matteuksen_Evankeliumi.htm

- Vuoden KR1642 käännös: Jesus*) Christus**) Nazarenus***) EmmanuEl****)
*) Matt. 1:21,25 / **) Matt. 1:18 / ***) Joh. 19:19 / ****) Matt. 1:23
http://finbible.fi/Biblia1642/UT/matteus1.htm

- Vuoden KR1976 käännös: Jesus*) Kristus**) NAZARENUS***) Emmanuel****)
*) Matt. 1:21,25 / **) Matt. 1:18 / ***) Joh. 19:19 / ****) Matt. 1:23
http://finbible.fi/UT/Matteus/biblia_1.htm

- Vuoden KR1938 käännös: Jeesus*) Kristus**) Nasaretilainen***) Immanuel****)
*) Matt. 1:21,25 / **) Matt. 1:18 / ***) Joh. 19:19 / ****) Matt. 1:23
http://finbible.fi/UT/Matteus/Raamattu1_1.htm

- Vuoden RK2012 käännös on vastaava vuoden KR1938 kanssa.


Yhteenveto noista käännöksistä:

  Kuten lukija huomaa, on niissä käytetty alkutekstinä kreikkalaista lähtötekstiä. Periaatteena olisi siinäkin pitänyt olla se, että henkilöiden erisnimet säilytettäisiin mahdollisimman tarkoin heprealaisia nimiä käyttäen, koska kaikilla heprealaisilla erisnimillä on tarkoin määritelty merkitys ja se katoaa niitä muutettaessa.
 

  Siksi noiden kolmen erisnimen olisi pitänyt olla ”Yeshua HaMashiach HaNotzri”. Myös tittelinimi ”Herra” on menettänyt merkityksensä, koska sitä käytetään myös tavallisista ihmisistä. Olen itsekin saanut kirjeitä otsikolla Herra Leif Norrgård. Lisäksi UT:ssa Isä Elohim ja Poika Elohim sotketaan toisiinsa, koska heistä molemmista käytetään kaikissa asiayhteyksissä samaa ilmaisua ”Herra”.

  Sen sijaan tittelinimen heprealaisen alkumuodon säilyttäen tulisi sen olla ”Adonai”. Näin saamme Vapahtajamme nimiksi:
”Adonai Yeshua HaMashiach HaNotzri”. Ne lausutaan seuraavasti:
Adonai Je
šuua ha-Mašiia ha-Notzri. (Etuliite ”ha” on määräävä artikkeli)

  Koska suomenkielessä ei ole suhuässää ”
š” ja sanassa Yeshua on toisessa tavussa puolipitkä vokaali ”u” sekä sanassa HaMashiach on puolipitkä vokaali ”i”, niin käytän nimiä englanninkielen lainoina, koska siinä ei ole näitä ongelmia ja koska se on maailman yleiskieli. Siksi en käytä nimenä Jeshua, kuten jotkut.


Miksi meidän tulee käyttää alkuperäisiä erisnimiä?

Syyt ovat seuraavat:

a) Kuten edellä jo mainitsin, on heprealaisilla erisnimillä (myös tittelinimillä) tarkka merkitys, mikä kaikista käännösnimistä puuttuu.

b) Raamatussa on lukuisia kohtia, joissa painotetaan erisnimien merkitystä. Olen löytänyt Yehowah Elohimille (suomennettu sanoilla Herra Jumala) 21 eri nimeä, joilla kaikilla on erityinen merkitys.

c) Raamatussa jumalallista persoonaa lähestytään aina erisnimen kautta, koskien myös pelastuksen vastaanottoa:
- VT: ”Jokainen, joka avuksi huutaa YHWH:n nimeä, pelastuu!” Jooel 3:5.
- UT: ”Yeshua HaMashiach HaNotzri nimessä…tämä mies seisoo terveenä teidän edessänne…Eikä ole pelastusta kenessäkään toisessa, sillä ei ole taivaan alla ihmisille annettu muuta nimeä, jossa meidän tulisi pelastua!”
Ap. t. 4:10-12.

Lukija voi ihmetellä sitä, että kaikissa suomenkielisissä Raamatuissa lukee, että pelastus on saatavissa vain Jeesuksen Kristuksen Nasaretilaisen nimessä!

Siksi myös lukuisissa opetuksissa, lauluissa ja virsissä toistetaan noita vääriä nimiä ainoina pelastuksen tuovina niminä. Niissä toistetaan siis valhetta!

Kaikissa suomenkielisissä Raamatuissa on tässä kyse valheesta!


Mistä tuo valhe sai alkunsa?

Se johtui heistä, jotka jo kristinuskon alkuaikoina alkoivat kirjoittaa tapahtumia muistiin vasta jälkeenpäin ja he käyttivät kirjakielenä kreikkaa. Ei ole lainkaan varmaa, että alun perin UT:n Kirjoituksissa olisi käytetty käännettyjä erisnimiä, sillä UT koottiin yksiin kansiin vasta 300-luvulla.

Kaikissa muistiinmerkityissä tapahtumissa oli alun perin todennäköisesti käytetty heprealaisia erisnimiä. Siksi esim. uskoon tulleet kastettiin aina upotuskasteella Yeshua HaMashiach nimeen tai Adonai Yeshua nimeen. Noista kastetavoista löydämme Apostolien teoista kummastakin kaksi esimerkkiä:

1) Yeshua HaMashiach nimeen: Ap.t. 2:38 ja 10:48.
2) Adonai Yeshua nimeen: Ap.t. 8:16 ja 19:5.

Tässä yhteydessä on tärkeää huomioida, että ei missään kohden UT:a ole mainintaa, että joku apostoleista – siis heistä, jotka saivat kastekäskyn – olisi kastanut sylivauvoja ja vieläpä ”Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen”, kuten jakeessa Matt. 28:19 Adonai Yeshuan väitetään käskeneen! Kyseinen jae on siksi roomalaiskatolisen kirkon lanseeraama väärä käännös ja valhe!

Otan valaisevan esimerkin apostoli Pietarin puheesta, koskien uskovien vesikastetta, josta hän opetti ja jonka hän suoritti juutalaisille Jerusalemissa:

1) Ap.t. 2:38-39
>>38.
Niin Pietari sanoi heille: "Tehkää parannus ja ottakoon kukin teistä kasteen Yeshua HaMashiach nimeen syntienne anteeksisaamiseksi, niin te saatte Pyhän Hengen lahjan.
39.
Sillä teille ja teidän lapsillenne tämä lupaus on annettu ja kaikille, jotka kaukana ovat, ketkä ikinä Yehowah, meidän Elohimimme, kutsuu."<<
https://www.youtube.com/watch?v=w2uaZ4NgLk0

Korjasin jakeissa virheelliset erisnimet alkuperäisiksi erisnimiksi.

On johdonmukaista ymmärtää, että noita heprealaisia erisnimiä käytettiin myös muissa yhteyksissä eli myös pakanuudesta uskoon tulleiden kastamisissa ja heitä koskevissa opetuksissa. Perustelen tämän seuraavasti:

Koska Pietari julisti nuo puheensa ilmeisesti vuonna 28 (Yeshua syntyi noin 6 eaa ja kuoli noin AD 28), niin Apostolien tekoja ei ollut vielä saatettu kirjalliseen muotoon, ei kreikaksi eikä hebreaksi. Apostolien teot saivat kirjallisen muodon vasta noin vuonna 62 **) eli 34 vuotta myöhemmin. 

Siksi on varmaa, ettei Pietari puhunut kreikkaa Juutalaisten hengelliselle ylimystölle, vaan hepreaa ja käytti Vapahtajastamme vain hänen heprealaisia nimiään kaikissa e.m. jakeissa!


Seuraava valhe on aivan ilmeinen!

Valhe käy ilmi jakeista Matt. 1:20-21. Luemme sen kolmesta eri käännöksestä:

1) KR1938 >>20. Mutta kun hän tätä ajatteli, niin katso, hänelle ilmestyi unessa Herran enkeli, joka sanoi: "Joosef, Daavidin poika, älä pelkää ottaa tykösi Mariaa, vaimoasi; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä.
21. Ja hän on synnyttävä pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus, sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä."<<

2) RK2012 >>20. Mutta kun Joosef tätä ajatteli, hänelle ilmestyi unessa Herran enkeli, joka sanoi: "Joosef, Daavidin poika, älä pelkää ottaa Mariaa vaimoksesi, sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä.
21. Hän synnyttää pojan, ja sinun on annettava hänelle nimeksi Jeesus *), sillä hän pelastaa kansansa sen synneistä.<<

- *) Alaviitteessä lukee: "Jeesus on kreikankielinen muoto hepreankielisestä nimestä Jeesua. Tämän alkumuotona on hepreankielinen nimi Joosua, mikä merkitsee "Herra pelastaa". / Tuo viite on kahdessa kohtaa virheellinen: a) Hepreankielinen muoto on Yeshua ja b) nimen alkumuoto ei ole Joosua. Joosua on ihan eri nimi, kun taas Yeshua oli VT:ssa erään ylipapin nimenä (Neh. 12:1 - RK2012 mukaan), joka oli esikuvana Yeshuastamme Ylipappina.

3) Complete Jewish Bible (David H. Stern) >>20. But while he was thinking about this, an angel of Adonai appeared to him in a dream and said, "Yosef, son of David, do not be afraid to take Miryam home with you as your wife; for what has been conceived in her is from the Ruach HaKodesh.
21. She will give birth to a son, and you are to name him Yeshua, (which means 'Adonai saves,*) because he will save his people from their sins.<<

- *) Myös tämän raamatunkäännöksen viite on virheellinen, sillä heprealainen erisnimi Yeshua merkitsee "Pelastus".  Sana ”Yeshua” löytyy 78 kertaa VT:sta.
- David H. Stern on erehtynyt luulemaan nimen Yeshua olevan lyhenne nimestä Yehoshua. Nimen Yehoshua merkitys on "Yehowah saves". Kuuntele tästä video:

Perustelu sille, että edellä mainituissa suomenkielisissä raamatunkäännöksissä on kyse selvästä ja tahallisesta valheesta:

On aivan varmaa, että Yehowan enkeli käski Joosefin antaa kihlattunsa Marian pian synnyttämälle pojalle heprealaisen nimen Yeshua, eikä suinkaan kreikkalaista nimeä Iesus! Tämä käy ilmi myös siitä, että nimi perustellaan sen merkityksellä, ja se löytyy vain heprealaisesta erisnimestä!


Kuka on tuon valheen alullepanija?

Kukas muu kuin ”Valheen isä” eli Perkele! Hän kuuli, että apostoli Pietari julisti ”kaikille ihmisille taivaan alla” mahdollisuutta pelastua vain ja ainoastaan Yeshua HaMashiah HaNotzri nimessä (Ap.t. 4:10-12). Siksi hän ”opasti eli johti harhaan” UT:n kirjoittajat ja kääntäjät, jotka eivät olleet kylliksi tarkkaavaisia! 


Ketä sinä uskot, rakas lukija?

Uskotko enemmän apostoli Pietaria vai hänen jälkeensä eläneitä piispoja, paaveja ja kirkkoruhtinaita? Valinta on sinun ja sinun ovat myös valintasi seuraukset! Minä valitsin apostoli Pietarin opetukset, koska juuri hänet Adonai Yeshua alkuperäisistä apostoleistaan valitsi jakeen Ap.t. 15:7 mukaan julistamaan pelastussanoman pakanoille. Myös Paavalista tuli myöhemmin pakanain apostoli.


Jos valitsit Pietarin opetukset, menettele näin:

Tee parannus elämässäsi ja tule uskovien upotuskasteelle Yeshua HaMashiach nimeen syntiesi anteeksi saamiseksi, niin saat Pyhän Hengen lahjan, kuten Pietari lupaa jakeissa Ap.t. 2:38-39.

Olen kastanut useita miehiä ja naisia juuri tuolla tavoin täällä Turussa. Osa heistä ei ollut koskaan käynyt kasteella ja osa heistä oli kastettu upotuskasteella johonkin muuhun nimeen, kuin Yeshua HaMashiach nimeen.

Voit ottaa minuun yhteyttä meilillä: yakov1972@hotmail.com 

Ole siunattu Adonai Yeshua nimessä!